打雷闪电和水稻,风马牛不相及,为什么日语把闪电写成「稲妻」?

「妻」原本不是妻子

关键在「妻(つま)」。上古日语里,つま 泛指成对的另一方,配偶不分男女都可以叫 つま——今天写成「夫」的丈夫,古时也读 つま。所以「稲妻」直译是「稻子的配偶 / 伴侣」。

雷让稻谷结穗

古人观察到:稻穗抽穗、灌浆的夏秋之交,恰是雷雨最频繁的时节。于是产生了一种朴素的信仰——雷电与稻谷交合,稻子才会结实。闪电,就成了让稻谷受孕的「另一半」,即「稲の妻(つま)」→「稲妻」。

有趣的是,这个联想并非全无根据:雷电确实能把空气中的氮固定成植物可吸收的形态,随雨水落入田里。古人只是用神话,记录了一个他们说不清、却真实存在的现象。

记忆钩子

  • 「妻」在古语里=成对的一方,不专指女性(参见「夫 / 端 / 褄」同源)。
  • 看到 稲妻,想「让稻子结穗的伴侣」,词形与词义一次锁死。

这条来自一次真实查词:有人问「稲妻的妻和妻子有关系吗?」——被追问的搜索,就是最好的选题。